Mi dice ” tu sei poesia”.
Mi legge prima di addormentarsi.
Poi mi lascia scivolare dolcemente sulle morbide coperte
con le pagine ancora aperte.
——————
He tells me “you are poetry.”
He reads me before falling asleep.
Then he lets me slide gently on the soft blankets
with the pages still open.
L.
È migliore la versione in italiano, perché in quell’altra (è in swabili, vero?) la rima non c’è.
Ciao (mi piacerebbe un congedo più di stile, ma non me ne vengono altri… abbi pazienza e amami ugualmente.
"Mi piace""Mi piace"
dovrebbe essere una traduzione in inglese ma come ho scritto precedentemente non sono una traduttrice, tento solo di avvicinare anche i lettori di lingua inglese o quasi. accetto consigli . io penso in italiano, lo dichiaro. aggiungo che ti amo per la tua essenza e sono felice di ogni tuo pensiero rivolto a me, qualsiasi connotazione esso abbia. un inchino
"Mi piace""Mi piace"
Oddio, io scherzavo, senza alcuna implicazione o riferimento.
Io, figurati, che quando mi parlano in inglese e sento AI (“I” , pronome, prima persona) ogni volta penso che al mio interlocutore sia venuta una fitta di qualcosa.
E poi non essere buona con me, non lo merito. E, se ti pare che io scherzi troppo (riconosco, è il mio vizio) schiaffeggiami pure sul naso. Se preferisci, sulle orecchie.
PS: Scherzi a parte, ottima idea la versione pure inglese. Sai cosa ti dico? Ti invidio.
"Mi piace""Mi piace"
adorabile adulatore. 🙂
mai smettere di scherzare. e scrivere sempre col sorriso sulle labbra!!! questo è fondamentale. 🙂
"Mi piace""Mi piace"