tu sei poesia

Mi dice ” tu sei poesia”.

Mi legge prima di addormentarsi.

Poi mi lascia scivolare dolcemente sulle morbide coperte

con le pagine ancora aperte.

——————

He tells me “you are poetry.”

He  reads me  before falling asleep.

Then he lets me slide gently on the soft blankets

with the pages still open.

L.

 

4 pensieri riguardo “tu sei poesia

  1. È migliore la versione in italiano, perché in quell’altra (è in swabili, vero?) la rima non c’è.
    Ciao (mi piacerebbe un congedo più di stile, ma non me ne vengono altri… abbi pazienza e amami ugualmente.

    "Mi piace"

    1. dovrebbe essere una traduzione in inglese ma come ho scritto precedentemente non sono una traduttrice, tento solo di avvicinare anche i lettori di lingua inglese o quasi. accetto consigli . io penso in italiano, lo dichiaro. aggiungo che ti amo per la tua essenza e sono felice di ogni tuo pensiero rivolto a me, qualsiasi connotazione esso abbia. un inchino

      "Mi piace"

  2. Oddio, io scherzavo, senza alcuna implicazione o riferimento.
    Io, figurati, che quando mi parlano in inglese e sento AI (“I” , pronome, prima persona) ogni volta penso che al mio interlocutore sia venuta una fitta di qualcosa.
    E poi non essere buona con me, non lo merito. E, se ti pare che io scherzi troppo (riconosco, è il mio vizio) schiaffeggiami pure sul naso. Se preferisci, sulle orecchie.
    PS: Scherzi a parte, ottima idea la versione pure inglese. Sai cosa ti dico? Ti invidio.

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.